Dětská překladatelská soutěž
Překlad do češtiny z polštiny nebo těšínského nářečí, jako její regionální varianty.
Soutěž časopisu Kamarádi pro žáky základních škol a nižší stupeň víceletých gymnázií.
Spolek Zaedno v rámci projektu Kamarádi vyhlašuje dětskou soutěž v překladu do češtiny z polštiny nebo těšínského nářečí, jako její regionální varianty. Soutěž je pořádaná pod záštitou Polského institutu.
Cena:
Nejlepší texty budou publikovány v časopisu Kamarádi. Tři vybrané školy navíc dostanou finanční odměnu za spolupráci na soutěži a věcné ceny např. knihy.
Podmínky účasti:
Soutěž je určena žákům základních škol a nižšího stupně víceletých gymnázií. Každý uchazeč může odevzdat jeden příspěvek. Žáka/žáky musí do soutěže přihlásit pedagog, který zároveň poslouží jako garant. Pedagog bude garantovat, že žák provedl svědomitě překlad sám. Pomoc formou konzultace ze strany dospělých je možná, není však možné např. kopírování již přeložených děl. Dále bude pedagog kompletnost zaslaných soutěžních souborů – viz níže „Odevzdání příspěvku“.
Zadání:
Úkolem je překlad nějakého krátkého díla lidové slovesnosti (pohádky, legendy, pověsti, humorky, povídky ze života, přísloví, pranostiky, pořekadla, hádanky, lidové písně, říkadla, rozpočítadla). Folklor, pocházející z polské menšiny v ČR bude mít při oceňování přednost. Uchazeči přeloží text o rozsahu maximálně 1 normostrana (1800 znaků). Přijímány jsou i krátké texty (např. hádanky). Do soutěže se odevzdává jak přepis originálního textu, tak i překlad. Musí být uveden zdroj originálu - tištěná či elektronická publikace nebo místní vypravěč (osoba). Jako zdroj nelze použít např. článek z internetu.
Termíny:
Termín uzávěrky pro zaslání překladů: 1. května 2017
Termín zveřejnění výsledků: do 15. červena 2017
Odevzdání příspěvku:
Pedagog odevzdá příspěvek/příspěvky v elektronické podobě nejpozději 1. 5. 2017 zasláním na e-mail:
Tato e-mailová adresa je chráněna před spamboty. Pro její zobrazení musíte mít povolen Javascript.
. Každý příspěvek má být uložen jako samostatný textový soubor, pojmenován podle jména a příjmení žáka (např.: jan_pekar.doc). Každý soubor bude obsahovat:
- přeložený text
- originální text
- jazyk originálu (polština anebo těšínské nářečí)
- zdroj originálu (např. O strašném drakovi a jiné pohádky / Petr Vlček / Vydalo nakl. Radost, 1999)
- jméno a věk žáka
- jméno a adresu školy
- jméno a kontakt pedagoga (svůj e-mail a telefonní číslo).
Do předmětu e-mailu uveďte: prekladatelska soutez