motyl jesterka vazka zajic zaba slavik ptacek holka deda kour deti logo motyl jesterka vazka ruka
Aktuální číslo časopisu Kamaradi05-2019-1Pražská příloha časopisu Prazska abeceda PDF 1Kvíz - Vánoční speciality národů
narodni speciality

Vicejazycnost 2019 banner 2
Vicejazycnost 2019 galerie

Projek Kamarádi byl oceněn Evropskou jazykovou cenou LABEL za rok 2014
logo-label

zapojte se

Login Form

„Vícejazyčnost“ navštívila „Jiřák“

jirak-07 20. 5. - 8. 6. 2015
ZŠ Jiřího z Poděbrad, Praha 3

Výstava nejlepších výtvarných prací ze soutěže „Vícejazyčnost je bohatství" byla tentokrát na návštěvě v ZŠ Jiřího z Poděbrad. A není to náhoda, že právě si tato škola od nás výstavu zapůjčila.

jirak-01jirak-02jirak-03jirak-05 Fakultní Základní škola již od roku 2006 vyučuje podle vlastního vzdělávacího programu Duhová škola, který mimo jiné nabízí výuku angličtiny od prvního ročníku, od čtvrtého ročníku rozšiřující výuku jazyků a matematiky a široké spektrum volitelných předmětů na druhém stupni. Škola se pravidelně a s úspěchem účastní naší každoroční soutěže „Vícejazyčnost je bohatství". Vloni dokonce, za krásný výkon žáků 6, 7 a 8 třídy, vyhráli výlet do historických interiérů Klementina.

Výstava byla instalovaná do multimediální učebny, kde probíhá výuka cizích jazyků žáků 1. a 2. stupně. K velkému potěšení pedagogů přinesly vítězné i další díla ze soutěže inspiraci pro nové cizojazyčné žáky, ale i radost těm žákům, kteří se soutěže zúčastnili. V přítomnosti výstavy si děti prohlížely a četly Kamarády, dále plnily úkoly a hrály výukové hry z různých čísel časopisu.

Tímto škole Jiřího z Poděbrad velice děkujeme za přijetí naší výstavy a dlouhodobou spolupráci s námi. Osobně zde musíme jmenovat paní Libuši Bahenskou, která si již druhým rokem bere náš časopis i soutěž k srdci.

Následuje krátký popis toho, jak se děti ze ZŠ Jiřího z Poděbrad pod vedením paní učitelky němčiny připravovaly vloni na naši soutěž:

Nejprve jsme si povídali o pohádkách německých autorů a především pohádkách bratří Grimmů.
Jen někteří znali pohádku Brémští muzikanti, proto jsme si ji nejprve připomněli v češtině a až pak shlédli video v němčině a následně četli text v němčině.
Bylo to náročné, neboť moji žáci ještě neumí minulý čas. Zato rozliší sloveso, podstatné jméno a předložky, proto jsme pracovali i vylučovací metodou, když jsme text překládali a hledali vhodnou slovní zásobu pro stručný popis. Žáci při překladu používali NJ-ČJ a ČJ-NJ slovníky a také vyhledávali slova a celá slovní spojení na internetu.
Doma si udělali nejprve náčrt, který mnozí i 2x předělávali. Měli jsme dobré pomocníky, „porotu", žáky 7. a 6. třídy němčiny, kteří obrázky posuzovali.
Žáky jsem „postrkovala" ke správnému překladu tím, že jsem je odkazovala na gramatiku v knize či v sešitě.
Překládali všichni, ale kontrolu prováděli jen tři žáci. Jeden žák se postaral o vnější stránku.

Libuše Bahenská

jirak-06jirak-10jirak-08jirak-09jirak-04jirak-11